Translating Cultures (3rd Ed.) An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators
Auteurs : Katan David, Taibi Mustapha
This bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from Translation Studies and beyond, while authentic texts and translations illustrate intercultural issues and strategies adopted to overcome them.
This new (third) edition has been thoroughly revised to update scholarship and examples and now includes new languages such as Arabic, Chinese, German, Japanese, Russian and Spanish, and examples from interpreting settings. This edition revisits the chapters based on recent developments in scholarship in intercultural communication, cultural mediation, translation and interpreting. It aims to achieve a more balanced representation of written and spoken communication by giving more attention to interpreting than the previous editions, especially in interactional settings. Enriched with discussion of key recent scholarly contributions, each practical example has been revisited and/ or updated.
Complemented with online resources, which may be used by both teachers and students, this is the ideal resource for all students of translation and interpreting, as well as any reader interested in communication across cultural divides.
Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://routledgetranslationstudiesportal.com/
List of figures and tables
Acknowledgements
Preface to the third edition
Preface to the second edition
Introduction
Part 1. Framing Culture: The Culture-Bound Mental Map of the World.
Chapter 1: The Translator, Interpreter and Cultural Mediator
Chapter 2: Defining, Modelling and Teaching Culture
Chapter 3: Frames and Levels
Chapter 4: Logical Levels and Culture
Chapter 5: Language and Culture
Chapter 6 Perception and Meta-Model
Part 2. Shifting Frames: Translation and Mediation in Theory and Practice
Chapter 7: Translation/Mediation
Chapter 8 Chunking
Part 3. The Array of Frames: Communication Orientations
Chapter 9: Cultural Orientations
Chapter 10: Contexting
Chapter 11: Transactional Communication
Chapter 12: Interactional Communication
Concluding remarks
References
Index
David Katan is Full Professor of Language and Translation at the University of Salento in Italy, a visiting professor at the University of South Africa, and Editor of Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication. Recent publications include keyword entries for Routledge Encyclopedias and Benjamins Handbooks on translation: ‘Culture’, ‘Defining Culture … Defining Translation’, ‘Translating Tourism’ and ‘Transcreation’.
Mustapha Taibi is Associate Professor in Interpreting and Translation at Western Sydney University, and Editor of Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research. His most recent books are Community Translation (2016), New Insights into Arabic Translation and Interpreting (2016), Translating for the Community (2018), and Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication (Routledge, 2019).
Date de parution : 06-2021
15.6x23.4 cm
Date de parution : 06-2021
15.6x23.4 cm
Thèmes de Translating Cultures :
Mots-clés :
Virtual Text; Mustapha Taibi; Logical Levels Model; David Katan; HCC; Translation Cultures; Logical Level; Cultural Mediator; Vice Versa; Translator and Interpreter; Devious; Teaching Culture; Della; Local Globalization; Higher Context Communication Culture; McDonaldization; Transactional Communication; Culture and Behaviour; Virtual Translation; Logical Levels and Culture; LCC; Language and Culture; Machine Translation; Sapir-Whorf Hypothesis; Dense; Language System; Ian Mason; Perception and Meta-Model; Nan; Meta-Model; Sapir Whorf Hypothesis; Translation and Mediation in Theory and Practice; Young Man; Translation Process; Part III; Meta-Model and Translation; Chunking Strategy; Generalization; Iceberg Theory; Deletion; Ecological Fallacy; Distortion and adaptation; Continuous Cast Steel Process; Global Translation; Chunking; Sav; Local Translating; Estados Unidos; Mediation between Cultures; Cultural Orientations; Cultural Myths; Contexting and the Brain; High and Low Context; Interactional Communication; White Space Quotient; Direct and Indirect Communication; Address Forms; Cooperative Maxims and Miscommunication; Non-Verbal Language; Role of the Mediator; Role of the Translator; Role of the Interpreter; Cultural mediation; Intercultural communication; Translators; Translation