Translating Texts An Introductory Coursebook on Translation and Text Formation
Coordonnateurs : Baer Brian, Mellinger Christopher
Clear and accessible, this textbook provides a step-by-step guide to textual analysis for beginning translators and translation students. Covering a variety of text types, including business letters, recipes, and museum guides in six languages (Chinese, English, French, German, Russian, and Spanish), this book presents authentic, research-based materials to support translation among any of these languages.
Translating Texts will provide beginning translators with greater text awareness, a critical skill for professional translators. Including discussions of the key theoretical texts underlying this text-centred approach to translation and sample rubrics for (self) assessment, this coursebook also provides easy instructions for creating additional corpora for other text types and in other languages.
Ideal for both language-neutral and language-specific classroom settings, this is an essential text for undergraduate and graduate-level programs in modern languages and translation.
Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://routledgetranslationstudiesportal.com
Contributions
Editor and Contributor Biographies
Acknowledgments
1 Introduction: Translating Texts
Text Types: Samples with Text Analysis
2 Recipes
3 Instruction Manuals
4 Museum Guides
5 Patient Education Materials
6 News Reports
7 Business Letters
Appendix A: Sample Grading Rubric
Appendix B: How to Build a Corpus
References
Index
Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University and Leading Research Fellow at National Research University School of Higher Economics in Moscow, Russia. He is co-editor of Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, author of Translation and the Making of Modern Russian Literature, and founding editor of the journal Translation and Interpreting Studies.
Christopher D. Mellinger is Assistant Professor of Spanish Interpreting and Translation Studies at the University of North Carolina at Charlotte. He is co-author of Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies (Routledge) and the managing editor of the journal Translation and Interpreting Studies.
Date de parution : 12-2019
17.4x24.6 cm
Date de parution : 12-2019
17.4x24.6 cm
Thème de Translating Texts :
Mots-clés :
Extremely High Frequency; translation practice; Micro-textual Features; textual analysis; Macro-textual Features; translation text analysis; Micro-textual Level; media texts; Zika Virus Infection; scientific and technical texts; Macro-textual Level; translation pedagogy; Past Tenses; modern languages; Patient Education Brochures; self assessment; Cohesive Devices; translation; Patient Education Materials; translation studies; Museum Guides; Brian James Baer; De La Alhambra; Christopher D; Mellinger; Business Letters; English for Academic Purposes; Novice Translator; English for Specific Purposes; Russian Recipes; Chinese; Singular Code; English; Sample Recipe; French; News Article Analysis; textbook; La Mesa; Russian; Closing Salutation; Spanish; Tv Receiver; German; Recipe Corpus; La Alhambra; Lexical Cohesion