Lavoisier S.A.S.
14 rue de Provigny
94236 Cachan cedex
FRANCE

Heures d'ouverture 08h30-12h30/13h30-17h30
Tél.: +33 (0)1 47 40 67 00
Fax: +33 (0)1 47 40 67 02


Url canonique : www.lavoisier.fr/livre/documentation/translation-as-a-set-of-frames/descriptif_4470314
Url courte ou permalien : www.lavoisier.fr/livre/notice.asp?ouvrage=4470314

Translation as a Set of Frames Routledge Studies in Language and Identity Series

Langue : Anglais
Couverture de l’ouvrage Translation as a Set of Frames

Envisioned as a much needed celebration of the massive strides made in translation and interpreting studies, this eclectic volume takes stock of the latest cutting-edge research that exemplifies how translation and interpreting might interact with such topics as power, ideological discourse, representation, hegemony and identity.

In this exciting volume, we have articles from different language combinations (e.g. Arabic, English, Hungarian and Chinese) and from a wide range of sociopolitical, cultural, and institutional contexts and geographical locales (China, Iran, Malaysia, Russia and Nigeria). Those chapters also draw on a diverse range of theoretical perspectives and methodological approaches (e.g. critical discourse analysis, Bourdieu?s sociological theories, corpus linguistics, narrative theory and structuration theory), focusing on translation and interpreting relating to various settings and specialised genres (traditional media, digital media, subtitling, manga, etc.). As such, this volume serves as a dynamic forum for intercultural and interlingual communication and an exciting arena for interdisciplinary dialogues, thus enabling us to look beyond the traditionally more static, mechanical and linguistics-oriented views of translation and interpreting.

This book appeals to scholars and students interested in translation and interpreting studies and issues of power, ideology, identity in interlingual and intercultural communication.

Contents

Acknowledgement

Notes on Contributors

List of Tables

List of Figures

Setting the agenda

Translation as a set of frames

Ali Almanna & Chonglong Gu

Chapter 1

Interpreters as key agents in reframing interwar power relations: the Paris Peace Conference as narrative turning point

Elena Aguirre Fernández Bravo & Asunción Taboada Lanza

Chapter 2

Framing translation as Discourse & discourse

Said Faiq

Chapter 3

Agency changes in Manga translation

Yean Fun Chow & Hasuria Che Omar

Chapter 4

Translation: reinforcing or challenging hegemony? Reflections on a structurationist approach to power and hegemony

Shabnam Saadat

Chapter 5

Translating Nigeria: Reconceptualizing Nigerian Fiction in French Translations

Ifeoluwa Oloruntoba

Chapter 6

Translation, resistance and national consciousness in the Nigerian postcolony

Francis Ajayi

Chapter 7

(Un)biased exegetes: "Moderate Islamism" and the reframing of Islam and the Muslim world in the aftermath of 9/11, 2001

Hajer Ben Hadj Salem

Chapter 8

‘Domesticating’ Saudi Arabia: news ‘transediting’, representations and power negotiation

Asma Alqunayir

Chapter 9

Russia and Vladimir Putin framed on China’s video-sharing platform Bilibili: an analysis of strategic audio-visual narratives

Wang Rui

Chapter 10

Hedging in interpreted speech:
Cognitive hedges in English and Hungarian interpreting

Andrea Götz

Chapter 11

ReframingArabic metaphorical expressions in English subtitles: the case of Noom El Talat

Amer Al-Adwan & Mohammed Ahmed Thawabteh

Chapter 12

Celestial Bodies: a case of reframing Omani realities through translation

Musallam Al Ma’ani & Areej Al Jamaei

Chapter 13

Translating ‘Nation’ in Late Qing China:

the discourse and power of nation in the remaking of Chinese society, 1895-1911

Qing Cao

Chapter 14

Eliza’s two voices and the transformation of women’s identity in China

Yu Jing

Index

Ali Almanna is Associate Professor of Linguistics and Translation at Hamad Bin Khalifa University, Qatar.

Chonglong Gu is Lecturer/Assistant Professor in Chinese Translation Studies and programme director of MA in Chinese-English Translation and Interpreting at the University of Liverpool.