Lavoisier S.A.S.
14 rue de Provigny
94236 Cachan cedex
FRANCE

Heures d'ouverture 08h30-12h30/13h30-17h30
Tél.: +33 (0)1 47 40 67 00
Fax: +33 (0)1 47 40 67 02


Url canonique : www.lavoisier.fr/livre/sciences-humaines-et-sociales/the-routledge-handbook-of-translation-and-pragmatics/descriptif_3988012
Url courte ou permalien : www.lavoisier.fr/livre/notice.asp?ouvrage=3988012

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies Series

Langue : Anglais

Coordonnateurs : Tipton Rebecca, Desilla Louisa

Couverture de l’ouvrage The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities.

Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading.

Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies.

List of Abbreviations and Acronyms

List of Figures and Tables

List of Contributors

Acknowledgements

Introduction

Part I Influences and Intersections

Chapter 1

Speech Acts and Translation

Chapter 2

Im/politeness and Interpreting

Chapter 3

Cognitive pragmatics and Translation Studies

Part II Methodological Issues

Chapter 4

Corpus-based Studies on Interpreting and Pragmatics

Chapter 5

Experimental Pragmatics Meets Audiovisual Translation: Tackling Methodological Challenges in Researching How Film Audiences Understand Implicatures

Chapter 6

Contrastive Approaches to Pragmatics and Translation

Part III Applications

Politics and Persuasion: News and Advertising Translation

Chapter 7

Critical Pragmatic Insights into (Mis)translation in the News

Chapter 8

Pointing, Telling, and Showing: Multimodal Dietic Enrichment during In-vision News Sign Language Translation

Chapter 9

Advertising Translation and Pragmatics

Translation, Pragmatics and the Creative Arts

Chapter 10

"The relations of signs to interpreters": Translating Readers and Characters from English to Italian

Chapter 11

I’m so sorry to disturb you but I wonder if I could have your autograph versus

¿Me firma un autógrafo por favor? Contrastive (In)Directeness in Subtitling

Chapter 12

Sign Language Interpreting, Pragmatics and Theatre Translation

Chapter 13

Poetry Translation and Pragmatics

Knowledge Transfer and Knowledge Creation

Chapter 14

Vagueness-specificity in English–Greek Scientific Translation

Chapter 15

Pragmatic Aspects of Scientific and Technical Translation

Chapter 16

Counselling and the Translation Brief: The Role of the Translation Dialogue in the Translation Discourse Material

Agency, Intervention and Pragmatic Competence

Chapter 17

Pragmatics and Agency in Healthcare Interpreting

Chapter 18

Public Service Interpreting in Educational Settings: Issues of Politeness and Interpersonal Relationships

Chapter 19

Action Research and its Impact on the Development of Pragmatic Competence in the Translation and Interpreting Classroom

Dis-embodied Communication and Technology

Chapter 20

Translation, Pragmatics, and Social Media

Chapter 21

The Role of Non-verbal Elements in Legal Interpreting: A Study of a Cross-border Interpreter-mediated Videoconference Witness Hearing

Chapter 22

Stating the Obvious? Implicature, Explicature and Audio Description

Index

Postgraduate and Undergraduate

Rebecca Tipton is Lecturer in Interpreting and Translation Studies at the University of Manchester, UK.

Louisa Desilla is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies, School of English Language and Literature, at the Aristotle University of Thessaloniki, Greece.

Date de parution :

17.4x24.6 cm

Disponible chez l'éditeur (délai d'approvisionnement : 14 jours).

55,07 €

Ajouter au panier

Date de parution :

17.4x24.6 cm

Disponible chez l'éditeur (délai d'approvisionnement : 14 jours).

238,84 €

Ajouter au panier