Lavoisier S.A.S.
14 rue de Provigny
94236 Cachan cedex
FRANCE

Heures d'ouverture 08h30-12h30/13h30-17h30
Tél.: +33 (0)1 47 40 67 00
Fax: +33 (0)1 47 40 67 02


Url canonique : www.lavoisier.fr/livre/sciences-humaines-et-sociales/translating-children-s-literature/descriptif_3997584
Url courte ou permalien : www.lavoisier.fr/livre/notice.asp?ouvrage=3997584

Translating Children's Literature Translation Practices Explained Series

Langue : Anglais

Auteur :

Couverture de l’ouvrage Translating Children's Literature

Translating Children?s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children?s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering:

· Narrative style and the challenges of translating the child?s voice;

· The translation of cultural markers for young readers;

· Translation of the modern picture book;

· Dialogue, dialect and street language in modern children?s literature;

· Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children?s poetry;

· Retranslation, retelling and reworking;

· The role of translation for children within the global publishing and translation industries.

This is the first practical guide to address all aspects of translating children?s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children?s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students.

Translating Children?s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children?s literature.

Acknowledgements

Introduction

  1. Narrative communication with the child reader
  2. Meeting the unknown
  3. Translating the visual
  4. Translating dialogue and dialect
  5. Translating sound
  6. Retellings, retranslation and relay translation
  7. Children’s publishing, globalization and the child reader

Bibliography

Postgraduate

Gillian Lathey is Honorary Senior Research Fellow at the University of Roehampton, and is a co-founder and judge of the Marsh Award for Children’s Literature in Translation. Publications include The Translation of Children’s Literature: A Reader (Multilingual Matters, 2006) and The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers (Routledge, 2010).

Date de parution :

15.6x23.4 cm

Disponible chez l'éditeur (délai d'approvisionnement : 14 jours).

71,60 €

Ajouter au panier

Date de parution :

15.6x23.4 cm

Disponible chez l'éditeur (délai d'approvisionnement : 14 jours).

223,58 €

Ajouter au panier