Translation and Creativity
Auteur : Malmkjær Kirsten
Kirsten Malmkjær argues that translating can and should be considered a valuable art form. Examining notions of creativity and their relationship with translation and focusing on how the originality of translation is manifest in texts, the author explores a range of texts and their translations, in order to illustrate original as opposed to derivative translation.
With reference to thirty translators? discourses on their source texts and the author?s own experience of translating a short text, Malmkjær explores the theory of creativity, philosophical aesthetics, the philosophy of language, experimental and theoretical translation studies, and translators? discourses on their work. Showing the relevance of these varied topics to the study of translating and translations underlines their complexity and the immensity of understanding that is regularly invested in translations.
This work proposes a complete rethinking of the concepts of creativity and originality, as applied to translation, and is vital reading for advanced students and researchers in translation studies and comparative literature.
List of Figures
Acknowledgements
Introduction
1. Definitions of creativity
2. Translation in the context of definitions of creativity
3. Accounts of the translating process
4.: Creativity in translating and translations
5. Afterword
Index
Kirsten Malmkjær has taught at the universities of Birmingham, Cambridge, Middlesex, and Leicester, UK. She has lectured extensively abroad, and published widely in translation studies.
Date de parution : 08-2019
15.6x23.4 cm
Date de parution : 08-2019
15.6x23.4 cm
Thèmes de Translation and Creativity :
Mots-clés :
Vincent Van Gogh; Translation studies; Young Man; translation; British National Corpus; translation theory; Weak Inhibitory Control; creativity; Anorexia Nervosa; aesthetics; Gaius Valerius Catullus; translation as art; Mouse King; Kirsten Malmkjaer; Real Princess; Translation Process Research; originality; BBC Headline; original translation; Nutcracker And The Mouse King; creative translation; Hanged Man; philosophical aesthetics; Jeg Har; philosophy of language; Theoretical Translation Studies; theory of creativity; Oseberg Ship; Translation Studies Scholars; Main Character; Aesthetic Attitude; Source Text