The Routledge Handbook of Translation and the City Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies Series
Coordonnateur : Lee Tong King
The Routledge Handbook of Translation and the City is the first multifaceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation and how translation studies can be enriched by an understanding of the complex dynamics of the city.
Divided into four sections, the chapters are authored by leading scholars in translation studies, sociolinguistics, and literary and cultural criticism. They cover contexts from Brussels to Singapore and Melbourne to Cairo and topics from translation as resistance to translanguaging and urban design. This volume explores the role of translation at critical junctures of a city?s historical transformation as well as in the mundane intercultural moments of urban life, and uncovers the trope of the translational city in writing.
This Handbook is critical reading for researchers, scholars and advanced students in translation studies, linguistics and urban studies.
List of figures and tables
List of contributors
Acknowledgements
Introduction: Thinking cities through translation
Part I
Key Issues
- The translational city
- Rewriting walls in the country you call home: Space as a site for asymmetries
- Cartography and translation: Mapping and counter-mapping the city
- Interartefactual translation: Metrolingualism and resemiotization
- Reclaiming urban spaces through translation: A practitioner’s account
- Language and translation policies in a bilingual city with a multilingual population: The case of Brussels
- Translating in occupied towns during the First World War: Between hegemonic policies and local practices
- Urban translation and the 2020 Tokyo Games
- Remediating lost memories of the city through translation: Istanbul as a space of remembering
- Translation in global city Singapore: A holistic embrace in a multilingual milieu?
- Imperial translational spaces and the politics of languages in Austria-Hungary: The case of Lemberg/Lwów/Lviv
- Cities and desires: Translating Seoul
- Translation and controversial monuments in Tallinn
- Translation as translanguaging: Acts of distinction in multilingual karate clubs in London
- Cape Town as a multilingual city: Policies, experiences and ideologies
- Translation and the struggle for urban symbolic capital in Cairo
- Translation and trans-scripting: Languaging practices in the city of Athens
- Countermapping the city in Dakar: A de-authorized translation
- Migration, hip hop and translation zones in Delhi
- Translation and translanguaging in artistic performances in Hong Kong
- Sites of translation in Melbourne
- La flâneuse montréalaise translates
- Phantom translation in New Orleans
- Translation interrupted: Memorial dissonance in Trieste
- Autophagy as translation
- Depicting a translational and transcultural city: Lagos in Nigerian writing
Part II
The macrostructures of urban translation: Policies and institutions
Part III
Counter-writing cities: Translation as praxis
Part IV
Cities in writing, translation as trope
Index
Tong King Lee is Associate Professor of Translation at the University of Hong Kong.
Date de parution : 06-2021
17.4x24.6 cm
Thèmes de The Routledge Handbook of Translation and the City :
Mots-clés :
Young Men; Dubai; Vice Versa; Athens; Common Language; Tampere; Languaging Practices; Tokyo; Linguistic Landscapes; Ghost Signs; Singapore; Hip Hop; Dublin; Translation Zones; São Paolo; Translation Policies; Brussels; Linguistic Landscapes Research; Translation and mobility; Monolingual French; Multilingualism in public spaces; Translation Space; HyperCities; Dual City; Metrolingualism; Grand Budapest Hotel; Translanguaging; Bronze Soldier; Superdiversity; Health Maps; Translated cities; Giani Stuparich; Tong King Lee; Scipio Slataper; Translation and the City; Athens International Airport; The Routledge Handbook of Translation and the City; NTT DoCoMo; Lagos in Nigerian writing; Semiotic Assemblages; Autophagy as translation; White Public Space; Memorial dissonance in Trieste; Official Monolingualism; translation in New Orleans; Np; translation in Melbourne; Karate Club; Translation and Hong Kong; translation zones in Delhi; Translation and Dakar; Translation and Athens; Translation and trans-scripting; symbolic capital in Cairo; Cape Town as a multilingual city; Translation as translanguaging; Translation and controversial monuments in Tallinn; Translating Seoul; languages in Austria-Hungary; Translation in global city Singapore; Istanbul as a space of remembering; Urban translation and the 2020 Tokyo Games; translation policies and Brussels; Metrolingualism and resemiotization