Lavoisier S.A.S.
14 rue de Provigny
94236 Cachan cedex
FRANCE

Heures d'ouverture 08h30-12h30/13h30-17h30
Tél.: +33 (0)1 47 40 67 00
Fax: +33 (0)1 47 40 67 02


Url canonique : www.lavoisier.fr/livre/sciences-humaines-et-sociales/the-routledge-handbook-of-translation-and-health/descriptif_4463315
Url courte ou permalien : www.lavoisier.fr/livre/notice.asp?ouvrage=4463315

The Routledge Handbook of Translation and Health Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies Series

Langue : Anglais

Coordonnateurs : Susam-Saraeva Şebnem, Spišiaková Eva

Couverture de l’ouvrage The Routledge Handbook of Translation and Health

The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally.

Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women?s health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies.

Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities.

Introduction and Chapter 18 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.

Acknowledgements

List of Contributors

Introduction

Beyond Translation and Medicine: Initiating Exchanges between Translation Studies and Health Humanities

Part I - Travels of Medicine from Ancient to Modern Times

1. Medical Translations from Greek Into Arabic and Hebrew

2. Translations of Western Medical Texts in East Asia in the Second Half of the 19th and Early 20th Centuries

3. Dissemination of Academic Medical Research Through Translation Throughout History and in Contemporary World

Part II - Translation in Medicine and Medical Sciences

4. Medical Terminology and Discourse

5. Quality, Accessibility and Readability in Medical Translation

6. Inter- and Intralingual Translation of Medical Information - the Importance of Comprehensibility

7. Machine Translation in Healthcare

8. Medical Humanities and Translation

9. Knowledge Translation

Part III - Translation and Interpreting in Healthcare Settings

10. Community/Liaison Interpreting in Healthcare Settings

11. Child Language Brokering in Healthcare Settings

12. Healthcare Interpreting Ethics: A Critical Review

13. Remote (Telephone) Interpreting in Healthcare Settings

14. Reducing Health Disparities in the Deaf Community: The Impact of Interpreters and the Rise of Deaf Healthcare Professionals

Part IV - Areas of Health

15. Translation and Interpreting in Disaster Situations

16. Translating Global Epidemics: The Case of Ebola

17. Interpreter-Mediated Communication with Children in Healthcare Settings

18. Disability in Translation

19. Queer Feminisms and the Translation of Sexual Health

20. Translation and Women’s Health

21. Translation in Maternal and Neonatal Health

22. Dialogue Interpreting in Mental Healthcare: Supportive Interference

23. Nutrition and Translation

Index

Şebnem Susam-Saraeva is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh, Scotland. Her research interests have included gender and translation, retranslations, translation of literary and cultural theories, research methodology in translation studies, internationalisation of the discipline, translation and popular music, and translation and maternal and neonatal health.

Eva Spišiaková is REWIRE Research Fellow at the University of Vienna. Her project is positioned at the intersection of translation studies and critical disability studies, where she focuses on the changing depiction of disabled characters in translated literature in the former Eastern Bloc. Her interests also include the intersection of translation with LGBTQ issues and medical humanities.

Date de parution :

17.4x24.6 cm

Disponible chez l'éditeur (délai d'approvisionnement : 14 jours).

262,97 €

Ajouter au panier