The Routledge Handbook of Translation and Health Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies Series
Coordonnateurs : Susam-Saraeva Şebnem, Spišiaková Eva
The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally.
Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women?s health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies.
Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities.
Introduction and Chapter 18 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.
Acknowledgements
List of Contributors
Introduction
Beyond Translation and Medicine: Initiating Exchanges between Translation Studies and Health Humanities
Part I - Travels of Medicine from Ancient to Modern Times
1. Medical Translations from Greek Into Arabic and Hebrew
2. Translations of Western Medical Texts in East Asia in the Second Half of the 19th and Early 20th Centuries
3. Dissemination of Academic Medical Research Through Translation Throughout History and in Contemporary World
Part II - Translation in Medicine and Medical Sciences
4. Medical Terminology and Discourse
5. Quality, Accessibility and Readability in Medical Translation
6. Inter- and Intralingual Translation of Medical Information - the Importance of Comprehensibility
7. Machine Translation in Healthcare
8. Medical Humanities and Translation
9. Knowledge Translation
Part III - Translation and Interpreting in Healthcare Settings
10. Community/Liaison Interpreting in Healthcare Settings
11. Child Language Brokering in Healthcare Settings
12. Healthcare Interpreting Ethics: A Critical Review
13. Remote (Telephone) Interpreting in Healthcare Settings
14. Reducing Health Disparities in the Deaf Community: The Impact of Interpreters and the Rise of Deaf Healthcare Professionals
Part IV - Areas of Health
15. Translation and Interpreting in Disaster Situations
16. Translating Global Epidemics: The Case of Ebola
17. Interpreter-Mediated Communication with Children in Healthcare Settings
18. Disability in Translation
19. Queer Feminisms and the Translation of Sexual Health
20. Translation and Women’s Health
21. Translation in Maternal and Neonatal Health
22. Dialogue Interpreting in Mental Healthcare: Supportive Interference
23. Nutrition and Translation
Index
Şebnem Susam-Saraeva is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh, Scotland. Her research interests have included gender and translation, retranslations, translation of literary and cultural theories, research methodology in translation studies, internationalisation of the discipline, translation and popular music, and translation and maternal and neonatal health.
Eva Spišiaková is REWIRE Research Fellow at the University of Vienna. Her project is positioned at the intersection of translation studies and critical disability studies, where she focuses on the changing depiction of disabled characters in translated literature in the former Eastern Bloc. Her interests also include the intersection of translation with LGBTQ issues and medical humanities.
Date de parution : 05-2021
17.4x24.6 cm
Thème de The Routledge Handbook of Translation and Health :
Mots-clés :
Disability and translation; Interpreting in children's health; Translation and women's health; Sexuality; gender and health; Narratives of health and illness; Sports and translation; Nutrition and translation; Translation in alternative medicine; Translation and global health; Ethics of translation in healthcare settings; Child language brokering; Community interpreting; Remote interpreting; Sign language interpreting; Translation and interpreting in healthcare settings; Translation and pharmaceuticals; Knowledge translation in medicine; Medical terminology and discourse; Translation in medicine and medical sciences; Ayurvedic Texts; Ancient Chinese Medicine; Translations of ancient texts on health and illness; Eva Spišiaková; Şebnem Susam-Saraeva; DHH Child; Routledge Handbook of Translation and Health; Google Play; Translation studies; DHH; Mental illness; Google Play Store; Sexual health; Oldest Fields; Women's health; Common Language; Health humanities; Healthcare Interpreters; Play Store; Machine Translation; Medical Translations; Vagina Monologues; Healthcare Interpreting; MT System; SNOMED CT; Western Medical Knowledge; Canada’s Food Guide; Telephone Interpreting; Intralingual Translation; Language Brokering; Spoken Language Interpreters; Drug Refractory Epilepsy; Ebola Epidemics; Women’s Health Movement