Lavoisier S.A.S.
14 rue de Provigny
94236 Cachan cedex
FRANCE

Heures d'ouverture 08h30-12h30/13h30-17h30
Tél.: +33 (0)1 47 40 67 00
Fax: +33 (0)1 47 40 67 02


Url canonique : www.lavoisier.fr/livre/sciences-humaines-et-sociales/multimodal-approaches-to-chinese-english-translation-and-interpreting/descriptif_4417492
Url courte ou permalien : www.lavoisier.fr/livre/notice.asp?ouvrage=4417492

Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies Series

Langue : Anglais
Couverture de l’ouvrage Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting

Nowadays, discourse analysis deals with not only texts but also paratexts and images; so do translation and interpreting studies. Therefore, the concept of multimodality has become an increasingly important topic in the subject areas of linguistics, discourse analysis and translation studies. However, up to now not much research has been done systematically on multimodal factors in translation and interpreting, and even less in exploring research models or methodologies for multimodal analysis in translation and interpreting.

This book aims to introduce and apply different theories of the multimodal discourse analysis to the study of translations, with case studies on Chinese classics such as the Monkey King, Mulan and The Art of War, as well as on interpretations of up-to-date issues including the Chinese Belt and Road Initiatives and Macao tourism.

The chapters reflect the first attempts to apply multimodal approaches to translation and interpreting with a special focus on Chinese-English translations and interpreting. They provide new understandings of transformations in the multimodal translation process and useful reference models for researchers who are interested in doing research of a similar kind, especially for those who are interested in looking into translations related to Chinese language, literature and culture.

Introduction: multimodal approaches to Chinese-English translation and interpreting

ZHANG Meifang and FENG Dezheng (William)

  1. Intersemiotic shifts in the translation of Chinese costume drama subtitles: a multimodal analysis approach
  2. QIAN Hong (Sunny) and FENG Dezheng (William)

  3. A multimodal study of paratexts in bilingual picturebooks on Mulan
  4. CHEN Xi (Janet)

  5. Intersemiotic translation of rhetorical figures: a case study of the multimodal translation of The Art of War
  6. LUO Tian (Kevin)

  7. Reshaping the heroic image of Monkey King via multimodality: a hero is back
  8. WANG Hui (Wanda) and LI Xiaowei

  9. ‘Dis’covering Hamlet in China: a case analysis of book covers of the Chinese Hamlet
  10. XIE Guixia (Rosie)

  11. Belt and Road Initiatives in texts and images: a critical perspective on intersemiotic translation of metaphors
  12. ZHANG Xiaoyu (Heather)

  13. A corpus-assisted multimodal approach to tourism promotional materials of Macao: a case study of three signature events
  14. LAM Sut I(Michelle) and LEI Sao San (Susann)

  15. Effects of non-verbal paralanguage capturing on meaning transfer in consecutive interpreting

OUYANG Qianhua (Tasha) and FU Ai (Ivy)

Postgraduate and Undergraduate

Zhang Meifang is Professor of Translation Studies in the Department of English and Master of Cheung Kun Lun College of the University of Macau. She is also the Co-Editor-in-Chief of Babel: International Journal of Translation.

Feng Dezheng (William), PhD, is Associate Professor and Associate Director of the Research Centre for Professional Communication in English at the Department of English, Hong Kong Polytechnic University.