Paul Valéry et l'acte de traduire Coll. Translatio
Auteur : Elder David
Directeurs de Collection : Lautel-Ribstein Florence, Buhot de Launay Marc-André
Préfacier : Marx William
Ce livre présente les clés d'une analyse de « l'acte de traduire » chez Paul Valéry, thème qui faisait défaut dans l'immense liste de publications sur cet auteur. Les Cahiers de Valéry constituent le socle de cette recherche et offrent un champ prometteur pour d'autres études traductologiques.
David Elder est spécialiste de Paul Valéry et participe à l'ITEM/CNRS de Paris. Après avoir enseigné à l'université de Nice, il a dirigé les langues vivantes à l'université Edith Cowan en Australie. Grâce à l'influence de J. Robinson-Valéry et de J. Lawler, il travaille très tôt sur les manuscrits de Valéry. Il contribue toujours à l'établissement des Cahiers et à la réflexion valéryenne.
Marc B. de Launay est chercheur au CNRS (Archives Husserl de Paris - ENS-Ulm) en philosophie allemande et traducteur d'allemand. Il a publié notamment Babel et Logos. Lectures philosophiques de la Bible, Hermann, 2008.
Florence Lautel-Ribstein est maître de conférences HDR à l'université d'Artois et membre du laboratoire Modyco de l'université Paris Ouest - Nanterre - La Défense. Elle est spécialiste de traduction de la poésie, de théorie et d'histoire de la traduction. Elle a publié John Wilmot, comte de Rochester (1647-1680) : oeuvres (Oxford, 2009), première édition critique et bilingue de l'oeuvre complète du poète.
Date de parution : 06-2019
Ouvrage de 304 p.
15.7x22.6 cm