La tâche poétique du traducteur Coll. Cahier textuel
Langue : Français
Rédacteurs en Chef : Barral Céline, Cazalas Inès, Coquio Catherine
Alors que les études sur la traduction littéraire n’ont cessé de s’enrichir ces dernières années, ce livre n’entend pas se positionner dans les débats théoriques les plus récents, mais propose plutôt de les accompagner en faisant un pas de côté. Il laisse en effet la parole aux traducteurs et à ceux qui enseignent ou promeuvent la traduction littéraire, lesquels offrent ici des textes portant sur leurs pratiques. C’est donc à partir de cet ancrage concret que se déploie une réflexion collective sur ce que peut signifier aujourd’hui la « tâche du traducteur », selon l’expression de Walter Benjamin. Si l’essentiel d’une œuvre d’art n’est pas « communication », sa traduction exige d’inventer une poétique se confrontant à l’illisible, à l’agonique, à l’étrange, afin de faire entendre une langue singulière, qui ne soit pas celle de la nation, et qui puisse alors contribuer à faire monde.
Céline Barral est maîtresse de conférences en littérature générale et comparée à l'université Bordeaux-Montaigne.
Inès Cazalas est maîtresse de conférences en littérature générale et comparée à l'université de Paris.
Inès Cazalas est maîtresse de conférences en littérature générale et comparée à l'université de Paris.
Catherine Coquio, professeure de littérature comparée à l'université de Paris, travaille sur les écritures de l'histoire, l'imagination du temps et les littératures de témoignage.
Date de parution : 08-2020
Ouvrage de 338 p.
15.2x22.9 cm
23,99 €
Télécharger
Thèmes de La tâche poétique du traducteur :
© 2024 LAVOISIER S.A.S.