Lavoisier S.A.S.
14 rue de Provigny
94236 Cachan cedex
FRANCE

Heures d'ouverture 08h30-12h30/13h30-17h30
Tél.: +33 (0)1 47 40 67 00
Fax: +33 (0)1 47 40 67 02


Url canonique : www.lavoisier.fr/livre/sciences-humaines-et-sociales/the-routledge-handbook-of-translation-and-technology/descriptif_3930816
Url courte ou permalien : www.lavoisier.fr/livre/notice.asp?ouvrage=3930816

The Routledge Handbook of Translation and Technology Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies Series

Langue : Anglais

Coordonnateur : O'Hagan Minako

Couverture de l’ouvrage The Routledge Handbook of Translation and Technology

The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology.

Divided into five parts, with an editor's introduction, this volume presents the perspectives of users of translation technologies, and of researchers concerned with issues arising from the increasing interdependency between translation and technology. The chapters in this Handbook tackle the advent of technologization at both a technical and a philosophical level, based on industry practice and academic research.

Containing over 30 authoritative, cutting-edge chapters, this is an essential reference and resource for those studying and researching translation and technology. The volume will also be valuable for translators, computational linguists and developers of translation tools.

List of Illustrations

List of Contributors

Acknowledgements

Chapters

    1. Introduction: Translation and technology: disruptive entanglement of human and machine
    2. Part I: Translation and Technology: Defining Underlying technology – Present and Future

    3. Standards for the language, translation, and localization industry Sue Ellen Wright
    4. XML for translation technology Johann Rotourier
    5. Terminology extraction and management Kyo Kageura and Elizabeth Marsham
    6. Building and using parallel text for translation Michel Simard
    7. Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow Dragoș Ciobanu and Alina Secară
    8. Part II: Translation and Technology: Users’ Perspectives

    9. Multinational language service provider as a technology user Bert Esselink
    10. Applications of technology in the Patent Cooperation Treaty (PCT) Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO) Colm Caffrey and Cristina Valentini
    11. Small and medium-sized enterprise (SME) translation service provider as a technology user: Translation in New Zealand Patrick King
    12. Freelance Translators' Perspectives Jost Zetzsche
    13. Language learners and non-professional translators as users Masaru Yamada
    14. Part III: Translation and Technology: Application in a Specific Context – Shaping Practice

    15. Technology, technical translation and localization Debbie Folaron
    16. Technology and game localization: translation behind the screens Nathan Altice
    17. Technology and non-professional translation Miguel A. Jiménez-Crespo
    18. Technological advances in audiovisual translation Jorge Díaz Cintas and Serenella Massidda
    19. Technology and interpreting Sabine Braun
    20. Technology and sign language interpreting Peter Llewellyn- Jones
    21. Translation technology and disaster management Sharon O’Brien
    22. Post-editing of Machine Translation Lucas Nunes Vieira
    23. Part IV: Translation and Technology: Research Foci and Methodologies

    24. Translation technology evaluation research Stephen Doherty
    25. Translation workplace-based research Maureen Ehrensberger- Dow and Gary Massey
    26. Translation technology research and human–computer interaction Samuel Läubli and Spence Green
    27. Sociological approaches to technology Maeve Olohan
    28. Translation technology research with eye tracking Arnt Lykke Jakobsen
    29. Part V: Translation and Technology: Overarching Issues

    30. Future of Machine Translation: musings on Weaver’s memo Alan K. Melby
    31. Quality Anthony Pym
    32. Fit-for-purpose translation Lynne Bowker
    33. Copyright and the reuse of translation as data Joss Moorkens and David Lewis
    34. Media accessibility and accessible design Aline Remael and Nina Reviers
    35. Technology and translator training Dorothy Kenny
    36. Translation, technology and climate change Michael Cronin

Index

Postgraduate and Undergraduate

Minako O’Hagan, PhD, is the Discipline Convenor for Translation Studies at the School of Cultures, Languages and Linguistics at the University of Auckland in New Zealand. She specializes in applied translation studies with a technology-focus, including game localization and non-professional translation. Her publications include the co-authored Game Localization (2013). Her current research interest lies in exploring the nexus of human and machine in translation.