The Routledge Handbook of Translation and Technology Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies Series
Coordonnateur : O'Hagan Minako
The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology.
Divided into five parts, with an editor's introduction, this volume presents the perspectives of users of translation technologies, and of researchers concerned with issues arising from the increasing interdependency between translation and technology. The chapters in this Handbook tackle the advent of technologization at both a technical and a philosophical level, based on industry practice and academic research.
Containing over 30 authoritative, cutting-edge chapters, this is an essential reference and resource for those studying and researching translation and technology. The volume will also be valuable for translators, computational linguists and developers of translation tools.
List of Illustrations
List of Contributors
Acknowledgements
Chapters
- Introduction: Translation and technology: disruptive entanglement of human and machine
- Standards for the language, translation, and localization industry Sue Ellen Wright
- XML for translation technology Johann Rotourier
- Terminology extraction and management Kyo Kageura and Elizabeth Marsham
- Building and using parallel text for translation Michel Simard
- Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow Dragoș Ciobanu and Alina Secară
- Multinational language service provider as a technology user Bert Esselink
- Applications of technology in the Patent Cooperation Treaty (PCT) Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO) Colm Caffrey and Cristina Valentini
- Small and medium-sized enterprise (SME) translation service provider as a technology user: Translation in New Zealand Patrick King
- Freelance Translators' Perspectives Jost Zetzsche
- Language learners and non-professional translators as users Masaru Yamada
- Technology, technical translation and localization Debbie Folaron
- Technology and game localization: translation behind the screens Nathan Altice
- Technology and non-professional translation Miguel A. Jiménez-Crespo
- Technological advances in audiovisual translation Jorge Díaz Cintas and Serenella Massidda
- Technology and interpreting Sabine Braun
- Technology and sign language interpreting Peter Llewellyn- Jones
- Translation technology and disaster management Sharon O’Brien
- Post-editing of Machine Translation Lucas Nunes Vieira
- Translation technology evaluation research Stephen Doherty
- Translation workplace-based research Maureen Ehrensberger- Dow and Gary Massey
- Translation technology research and human–computer interaction Samuel Läubli and Spence Green
- Sociological approaches to technology Maeve Olohan
- Translation technology research with eye tracking Arnt Lykke Jakobsen
- Future of Machine Translation: musings on Weaver’s memo Alan K. Melby
- Quality Anthony Pym
- Fit-for-purpose translation Lynne Bowker
- Copyright and the reuse of translation as data Joss Moorkens and David Lewis
- Media accessibility and accessible design Aline Remael and Nina Reviers
- Technology and translator training Dorothy Kenny
- Translation, technology and climate change Michael Cronin
Part I: Translation and Technology: Defining Underlying technology – Present and Future
Part II: Translation and Technology: Users’ Perspectives
Part III: Translation and Technology: Application in a Specific Context – Shaping Practice
Part IV: Translation and Technology: Research Foci and Methodologies
Part V: Translation and Technology: Overarching Issues
Index
Minako O’Hagan, PhD, is the Discipline Convenor for Translation Studies at the School of Cultures, Languages and Linguistics at the University of Auckland in New Zealand. She specializes in applied translation studies with a technology-focus, including game localization and non-professional translation. Her publications include the co-authored Game Localization (2013). Her current research interest lies in exploring the nexus of human and machine in translation.
Date de parution : 01-2023
17.4x24.6 cm
Date de parution : 09-2019
17.4x24.6 cm
Thème de The Routledge Handbook of Translation and Technology :
Mots-clés :
Translation and technology; eye-tracking technology; machine translation; translation memory; automated translation; crowdsourcing and translation; audiovisual translation; Minako O’Hagan; computerized terminology; translation and corpora; game localization; technical translation; electronic tools for translation; Alignment and Translation Memory; SDL Trados; MemoQ; OmegaT; WordFast; Automated Translation Workflow; translation technology; translation; speech recognition; alignment; Computer Aided Translation Tools; Reference Translations; Computer Aided Translation; MT System; Vice Versa; MT Output; MT Engine; Translation Memory Systems; Translation Memory Database; TM Tool; Cat Tool; MT Post-editing; MT Research; Freelance Translators; Term Extraction; SDL Trados Studio; MT Technology; Translation Workflow; Terminology Management Systems; IBM Model