Teaching Translation Programs, courses, pedagogies
Coordonnateur : VENUTI LAWRENCE
Over the past half century, translation studies has emerged decisively as an academic field around the world, and in recent years the number of academic institutions offering instruction in translation has risen along with an increased demand for translators, interpreters and translator trainers. Teaching Translation isthe most comprehensive and theoretically informed overview of current translation teaching. Contributions from leading figures in translation studies are preceded by a substantial introduction by Lawrence Venuti, in which he presents a view of translation as the ultimate humanistic task ? an interpretive act that varies the form, meaning, and effect of the source text. 26 incisive chapters are divided into four parts, covering:
- certificate and degree programs
- teaching translation practices
- studying translation theory, history, and practice
- surveys of translation pedagogies and key textbooks
The chapters describe long-standing programs and courses in the US, Canada, the UK, and Spain, and each one presents an exemplary model for teaching that can be replicated or adapted in other institutions. Each contributor responds to fundamental questions at the core of any translation course ? for example, how is translation defined? What qualifies students for admission to the course? What impact does the institutional site have upon the course or pedagogy?
Teaching Translation will be relevant for all those working and teaching in the areas of translation and translation studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal.
Acknowledgements v
Notes on Contributors vii
Introduction: Translation, Interpretation, and the Humanities 1
Lawrence Venuti
Part I. Certificate and Degree Programs
Chapter 1. An Undergraduate Certificate in Translation Studies 27
Ben Van Wyke
Chapter 2. A Graduate Certificate in Translation Studies 41
Bill Johnston and Paul Losensky
Chapter 3. An MA in Translation 53
Françoise Massardier-Kenney
Chapter 4. An MFA in Literary Translation 66
Roger Sedarat
Chapter 5. A Doctoral Program in Translation Studies 78
Luise von Flotow
Part II. Teaching Translation Practices
Chapter 6. Teaching Translation to Foreign-Language Majors 90
Michael D. Hubert
Chapter 7. Teaching Translation through Text Types 104
Brian James Baer
Chapter 8. A Collaborative Pedagogy for Translation 118
Maria González-Davies
Chapter 9. Teaching the Translation of Poetry 132
Reginald Gibbons
Chapter 10. A Multilingual Workshop in Poetry and Prose Translation 146
Peter Filkins
Chapter 11. Teaching Theater Translation 159
David Johnston
Chapter 12. Teaching Audiovisual Translation 172
Markus Nornes
Chapter 13. Translating a Canonical Author: C.P. Cavafy 186
Karen Van Dyck
Chapter 14. Translating a Literary Tradition: Modern Arabic Literature 198
Michelle Hartman
Part III. Studying Translation Theory, History, and Practice
Chapter 15. Translation Theory in a Translator Training Program 211
Anne Malena and Lynn Penrod
Chapter 16. Translation Theory in a Comparative Literature Department 224
Jane O. Newman
Chapter 17. Interdisciplinary Humanities: An Introduction through Translation 237
Sean Cotter
Chapter 18. Teaching Literature in Translation 250
Karen Emmerich
Chapter 19. Translation and World Literature: The One Thousand and One Nights 262
Sevinç Türkkan
Chapter 20. World-Wide Translation: Language, Culture, Technology 275
Ignacio Infante
Chapter 21. (Post)Colonial Translation 288
Shaden M. Tageldin
Chapter 22. Mirrored Texts: Bilingual Authorship and Translation 301
Jan Walsh Hokenson
Chapter 23. Folklore in Translation 314
Lee Haring
Chapter 24. Translation in the Human Sciences 325
Joshua Price
Part IV. Resources
Chapter 25. A Survey of Translation Pedagogies 337
Sonia Colina and Lawrence Venuti
Chapter 26. A Review of Textbooks in Translation Studies 360
Sarah Maitland
Bibliography 378
Index 426
Lawrence Venuti, Professor Emeritus of English at Temple University, USA, is a translation theorist and historian as well as a translator from Italian, French, and Catalan. He is the author of The Translator’s Invisibility (Translation Classics edition, 2018), The Scandals of Translation (1998), and Translation Changes Everything (2013) as well as the editor of Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (2017), all published by Routledge.
Date de parution : 08-2016
15.6x23.4 cm
Date de parution : 08-2016
15.6x23.4 cm
Thème de Teaching Translation :
Mots-clés :
Paul Losensky; Young Man; Translation studies; American Sign Language; translation; Reginald Gibbons; translation theory; Vice Versa; translation pedagogy; Electronic Dictionaries; translation and education; Independent Study; translation and literature; Chopin; translation as a humanistic practice; Computer Assisted Translation Tools; teaching translation; Modern Languages; Lawrence Venuti; Source Language Idiom; Ben Van Wyke; Internet Mediated Research; Bill Johnston; Max Weber’s Sociology; DNA Mapping; Françoise Massardier-Kenney; Ahmed Midhat; Roger Sedarat; Audiovisual Translation; Luise von Flotow; Homophonic Translation; Michael D; Hubert; Book Length Translation; Brian James Baer; Maria Gonzz-Davies; Current Standard Dialect; Machine Translation; Peter Filkins; David Johnston; Common Language; Markus Nornes; Karen Van Dyck; PEN American Center; Michelle Hartman; Anne Malena; Lynn Penrod; Jane O; Newman; Sean Cotter; Karen Emmerich; Sevinç Türkkan; Ignacio Infante; Shaden M; Tageldin; Jan Walsh Hokenson; Lee Haring; Joshua Price; Sonia Colina; Sarah Maitland