Situated Learning in Translator and Interpreter Training Bridging research and good practice
Coordonnateurs : Gonzalez-Davies Maria, Enríquez Raído Vanessa
Situated Learning is generally understood as a context-dependent approach to translator and interpreter training under which learners are exposed to real-life and/or highly simulated collaborative work environments and tasks, both inside and outside the classroom. Ultimately, Situated Learning seeks to enhance learners? capacity to think and act like professionals. This book sets out to gauge the extent to which different factors influence the implementation of Situated Learning models in various teaching and learning contexts. It presents an understanding of Situated Learning that goes beyond previous interpretations of this notion, traditionally dominated by the discussion of pedagogical practices in authentic, i.e. real-world, or semi-authentic professional settings. This wider remit of Situated Learning encompasses previously underrepresented contextual factors pertaining to translation traditions, historical trends, community beliefs and customs, socio-economic constraints, market conditions, institutional practices, budgetary issues, or resource availability. The pedagogical considerations of these key aspects make this book particularly useful for both novice and seasoned teachers of translation and interpreting with an interest in informed practical advice on how to implement the principles of Situated Learning in collaborative teaching and learning environments that seek to promote translators? and/or interpreters? professional competence. This book was originally published as a special issue of The Interpreter and Translator Trainer.
1. Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice2. Situated learning in translation research training: academic research as a reflection of practice3. On the margins of the profession: the work placement as a site for the literary translator trainee’s legitimate peripheral participation4. T&I field training for undergraduate students: a case study of Korean undergraduate students’ peripheral participation into the community and their furthered understanding of the role of interpreters/translators5. Situated learning and situated knowledge: gender, translating audiovisual adverts and professional responsibility6. A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: an innovative teaching experience7. Enhancing the learning experience of interpreting students outside the classroom: A study of the benefits of situated learning at the Scottish Parliament8. Linking classroom exercises to real-life practice: a case of situated simultaneous interpreting learning9. A blended learning environment based on the principles of deliberate practice for the acquisition of interpreting skills
Maria González-Davies is an Associate Professor in the Foreign Languages and Education Department at the Universitat Ramon Llull, Barcelona, Spain, and Head of its Research Group CILCEAL (Intercultural and Interlinguistic Competence). She is the author of Multiple Voices in the Translation Classroom (2004), and co-author of Medical Translation Step by Step (2007), amongst other publications.
Vanessa Enríquez Raído is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Auckland, New Zealand. She specializes in translation technologies and translator education, and is the author of Translation and Web Searching (2014). Her excellence in translator training and information literacy for translators has resulted in two teaching awards and one research excellence award from the University of Auckland.
Date de parution : 12-2019
17.4x24.6 cm
Date de parution : 10-2017
17.4x24.6 cm
Thème de Situated Learning in Translator and Interpreter Training :
Mots-clés :
Reproducible Superior Performance; Develop Group Projects; The Interpreter and Translator Trainer; Professional Mailing Lists; collaborative learning; Korean Undergraduate Students; community of practice; Google Translator Toolkit; experiential learning; Feminist Translation Studies; professional competence; Open Source Content Management System; authentic learning; Knowledge Acquisition; situated learning; Audiovisual Translation; Maria Gonzz-Davies; Conference Interpreting; Vanessa Enríquez Raído; Situated Learning Experience; Hanna Risku; Korean Undergraduate; Josep Marco; Translation Pedagogy; Won Jun Nam; Context Dependent Approach; Montse Corrius; Interpreter Training; Marcella De Marco; Work Placement Scheme; Eva Espasa; Conference Interpreter Training; Juan Antonio Prieto-Velasco; Interpreter Competence; AdriFuentes-Luque; Universitat Jaume; Fanny Chouc; Adaptive Experts; José María Conde; Overseas Adoptees; Jun Pan; Scottish Parliament Website; Manuela Motta; Translation Studies; Heriot Watt University; Advertising Students