Corpus Methodologies Explained An empirical approach to translation studies Routledge-WIAS Interdisciplinary Studies Series
Coordonnateurs : Ji Meng, Oakes Michael, Defeng Li, Hareide Lidun
1. Early Empirical Studies of Translation – Prior to the Advent of Language Corpora 2. Language Corpora and Theoretical Advances of Corpus-Based Translation Studies 3. Corpus Exploration of New Textual Dimensions in Translations 4. Shift towards a Probability-Variation Model for Theoretical Translation Studies 5. Conclusion
Meng Ji is Associate Professor at the Department of Chinese Studies at the University of Sydney.
Lidun Hareide is Researcher at Møreforsking Volda, Norway.
Defeng Li is Professor of Translational Studies at the University of Macau, China.
Michael Oakes is Reader in Computational Linguistics at the University of Wolverhampton, UK.
Date de parution : 09-2018
15.6x23.4 cm
Date de parution : 08-2016
15.6x23.4 cm
Thème de Corpus Methodologies Explained :
Mots-clés :
pragmatics; social cultural context; linguistic variation; probability-variation model; copora; textual statistics; interpreter; translate; Spanish Gerund; Unique Items Hypothesis; Parallel Corpus; Statistical Machine Translation; MT; Corpus Translation Studies; Reference Translations; Translation Stylistics; Bilingual’s Mental Lexicon; Chinese Science Fiction; Type Token Ratio; Large Negative Loadings; Translation Memories; Main Verb; Large Positive Loadings; Dissimilarity Score; MT Output; Translated Texts; Chinese Genres; Rule Based Machine Translation; Chinese Communist Party; Rule Base MT System; Textual Genres; Aspectual Constructions; Translation Genre