Lavoisier S.A.S.
14 rue de Provigny
94236 Cachan cedex
FRANCE

Heures d'ouverture 08h30-12h30/13h30-17h30
Tél.: +33 (0)1 47 40 67 00
Fax: +33 (0)1 47 40 67 02


Url canonique : www.lavoisier.fr/livre/sciences-humaines-et-sociales/african-perspectives-on-literary-translation/descriptif_4443636
Url courte ou permalien : www.lavoisier.fr/livre/notice.asp?ouvrage=4443636

African Perspectives on Literary Translation Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies Series

Langue : Anglais

Coordonnateurs : Inggs Judith, Wehrmeyer Ella

Couverture de l’ouvrage African Perspectives on Literary Translation

This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa.

The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa.

This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.

Foreword Mona Baker Introduction Ella Wehrmeyer and Judith Inggs Part 1: Methodological and sociohistorical overview 1.Translating Africa Paul Bandia 2. The ethical in literary translation LibbyMeintjes 3.Broadening latitudes: mapping a sociological history of literary translation into Swahili Serena Talento Part 2: Product-oriented literary translation 4.Crossing continents: a critical discourse analytical study of the translation of South African Young Adult texts into French and German Judith Inggs 5.The translation of diasporic African Indian autobiographical voices into the languages of Spain: Achmat Dangor (1948–) and Moyez G. Vassanji (1950–) Juan Miguel Zarandona 6. Mapping culture in literary translation Ella Wehrmeyer 7. Self-translation of an Afrikaans short story by SJ Naudé Eleanor Cornelius and George de Bruin 8.Translating emotion conceptual metaphors: a case of Mandela’s Long Walk to Freedom in isiXhosa Bulelwa Nokele 9.Translating linguistic hybridity and indigenous words in Mia Couto’s novel A varanda do frangipaniCelina Cachucho 10.Proverb translation to the realm of the story in Chinua Achebe’s novels Amechi N. Akwanya Part 3: Reception and process studies 11. Translating the neighbour: contemporary Maghrebi literature in Spain Mònica Rius-Piniés 12.Women as protagonists in West African plays translated in Cuba Rocío Anguiano Pérez 13.Who’s the boss? Power relations between agents in the literary translation process Ilse Feinauer and Amanda Lourens 14. Translating Une Vie de Boy: a Bourdieusian study of agency in literary translation Felix Awung Conclusion 15.A curriculum for literary translation in a multilingual South African classroom Christopher Fotheringham

Postgraduate

Judith Inggs is Professor of Translation and Interpreting Studies at the University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa. With numerous publications over the last several decades, one of the most recent is a monograph on South African Young Adult fiction. Her latest project focuses on the reception of South African young adult fiction in Europe.

Ella Wehrmeyer is Senior Lecturer in Translation Studies at North-West University, South Africa. Having obtained her DLitt. et Phil. from the University of South Africa in 2013, her research focuses on corpus-based translation and interpreting studies. The author of numerous publications, she created the first sign language interpreting corpus and is constructing a literary translation corpus.

Date de parution :

15.2x22.9 cm

Disponible chez l'éditeur (délai d'approvisionnement : 14 jours).

47,64 €

Ajouter au panier

Date de parution :

15.2x22.9 cm

Disponible chez l'éditeur (délai d'approvisionnement : 14 jours).

166,30 €

Ajouter au panier

Thèmes d’African Perspectives on Literary Translation :

Mots-clés :

multilingualism; orality; power differential; writing-as-translation; ethics; literary translation; hermeneutics; poetics; fidelity; ethical literary criticism; translation history; decentring translation studies; translation from peripheries; literary innovation; consecration; Swahili literary translation; sociology of translation; cross-cultural transfer; national identity; critical discourse analysis; young adult literature; Moyez G; Vassanji; autobiography; postcolonial literature; Afrindian; English-Spanish translation; Indian-African letters; Achmat Dangor; Deon Meyer; izibonga; foreignisation; culture-specific items; linguistic-cultural constellation; translation norms; translation theory; descriptive translation studies; foreignization; self-translation; metaphor translation; emotion metaphor; conceptual metonymy; conceptual metaphor; conceptual metaphor theory; Mia Couto; domestication; indigenous words; linguistic hybridity; practical disorientation; lifeworld; Chinua Achebe; Igbo proverbs; Michael Riffaterre; narrative matrix; proverb translation; Spain; gender studies; Maghreb; women writers; Arabic literature; African Literature; Cuba; drama translation; reception; power relations; sociologically-driven process; genetic translation study; discourse; dominance; dominance and discourse; agency; macro-level action; translator; publisher; translation context; South African Young Adult; DTS; Nadine Gordimer; African Literary Production; Swahili literature; Literary criticism; Africa; Culture Specific Items; English Spanish Translation; Translation Studies; Genetic Translation; Literary Translation Practice; Conceptual Metaphors; Calixthe Beyala; Tahar Ben Jelloun; AWS; Common Language; ST Author; Palm Wine Drinkard; Heinemann African Writers Series; Vice Versa; Baobab Books