Lavoisier S.A.S.
14 rue de Provigny
94236 Cachan cedex

Heures d'ouverture 08h30-12h30/13h30-17h30
Tél.: +33 (0)1 47 40 67 00
Fax: +33 (0)1 47 40 67 02

Url canonique :
Url courte ou permalien :

Dialogue Writing for Dubbing, 1st ed. 2019 An Insider's Perspective

Langue : Anglais

Auteur :

Couverture de l’ouvrage Dialogue Writing for Dubbing
This book analyses an important phase in the interlingual dubbing process of audiovisual productions: the elaboration of target language scripts for the recording studios. Written by a practitioner in the industry who is also an academic and trainer, it provides practical know-how and guidelines while adopting a scholarly, structural and methodical approach. Supported by an exemplified, analytical and theoretical framework, it is non-language specific and discusses strategies and tricks of the trade. Divided into three parts, the book provides a descriptive, practical and analytical approach to dubbing and dialogue writing. The author analyses scripts drawn from her own professional practice, including initial drafts that illustrate the various transformations of a text throughout the rewriting process. She also offers a ?backstage? perspective, from first-hand experience in recording sessions that enabled knowledge of text manipulation, studio jargon, and the dubbing post production process. This publication will provide a valuable resource for novice dubbing translators and dialogue writers, while offering practitioner insights to scholars and researchers in the field of Audiovisual Translation, Film and Media Studies. 

Part I: The Dialogue Writing Practice: A descriptive approach.- Chapter 1: Dialogue writing set in context.- Chapter 2: Bridging disciplines: analogies and applicable devices.- Part II: Strategies and Know-how: A practical approach.- Chapter 3: Dialogue Writing Itinerary.- Chapter 4: Dubbing Deliverables.- Chapter 5: Script components.- Chapter 6: Standards and practices.- Part III: Black Box Revealed: An analytical approach.- Chapter 7: Applied strategies.
Giselle Spiteri Miggiani, is a translator and dubbing dialogue writer of TV series and movies broadcast on Italian TV (RAI, Mediaset, Sky). She is a lecturer in Audiovisual Translation at the University of Malta.

Examines the technical, practical and functional demands that accompany the linguistic and cultural text adaptation

Bridges the divide between research, teaching and professional practice

Focuses on the dialogue writing phase in dubbing

Provides a selection of examples drawn from a corpus of 360 TV scripts

Tracks text modification made to the scripts during the rewriting and recording process

Date de parution :

Ouvrage de 265 p.

14.8x21 cm

Disponible chez l'éditeur (délai d'approvisionnement : 15 jours).

Prix indicatif 84,39 €

Ajouter au panier
En continuant à naviguer, vous autorisez Lavoisier à déposer des cookies à des fins de mesure d'audience. Pour en savoir plus et paramétrer les cookies, rendez-vous sur la page Confidentialité & Sécurité.