Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies New Perspectives in Translation and Interpreting Studies Series
Auteur : Gentzler Edwin
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them.
In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings:
- A Midsummer Night?s Dream in Germany
- Postcolonial Faust
- Proust for Everyday Readers
- Hamlet in China.
With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.
List of figures and tables
Foreword by Susan Bassnett
Preface and acknowledgements
- Introduction
- A Midsummer Night’s Dream in Germany
- Postcolonial Faust
- Proust for Everyday Readers
5. Hamlet in China
6. Conclusion
Bibliography
Index
Date de parution : 11-2016
15.6x23.4 cm
Date de parution : 11-2016
15.6x23.4 cm
Thème de Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation... :
Mots-clés :
Midsummer Night’s Dream; Translation Studies Scholars; Edwin Gentzler; Act III; Literature and Translation; Translation Studies; Shakespeare Translations; Globalization; Creative Interference; world literatures; Faust II; film studies; Mendelssohn’s Music; media studies; Proust’s Grandmother; comparative literature; Proust’s Aesthetic; Shakespeare; Time Regained; Proust; Ophelia Character; Goethe; Li Ruru; post-translation studies; Vincent Van Gogh; Translational Elements; Sir Thomas North; Faust Translations; Schlegel’s Translations; Walpurgis Night; Norton Critical Edition; Lu Xun; Bishop’s Bible; Superb; Faust’s Soul; SOS