Introduction à l'analyse des oeuvres traduites Coll. Cursus
Langue : Français
Auteur : Risterucci-Roudnicky Danielle
La mondialisation fait qu'on est de plus en plus souvent amené à travailler, en matière culturelle comme en matière politique, sur des oeuvres traduites. Cet ouvrage méthodologique permet d’aborder l’étude des textes traduits (anciens ou modernes), quelle qu’en soit la langue d’origine, et sans connaître aucune langue étrangère. L'œuvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d'escorte, sa confrontation avec l'œuvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu’elle véhicule. L’auteur propose une méthode complète d’analyse de l’œuvre traduite assortie d’exercices.
agrégée de lettres modernes
Date de parution : 04-2008
Ouvrage de 238 p.
15x21 cm
Réapprovisionnement en cours
Thème d’Introduction à l'analyse des oeuvres traduites :
Mots-clés :
© 2024 LAVOISIER S.A.S.