Thinking English Translation Analysing and Translating English Source Texts Thinking Translation Series
Auteurs : Cragie Stella, Pattison Ann
Thinking English Translation is a practical guide to analysing and translating English source texts.
Section I focuses on pre-translation analysis where students are guided to consider the features of a variety of English texts and the various implications for translation into other languages.
Section II examines language variety in English in more detail and provides strategies for dealing with translation challenges in a wide range of text types.
Thinking English Translation gives students a framework for a better understanding of how to approach source texts in order to tackle translation assignments, whether in class or in the workplace, with confidence.
Stella Cragie a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator.
Ann Pattison is a former Senior Lecturer in Translation at the University of Westminster and now works as a freelance translator, editor and writer.
SECTION 1 Pre-translation analysis – Criteria and features 1.1 Levels of reading 1.2 Pre-translation analysis criteria 1.3 Pre-translation analysis table – Stage one SECTION 2 English as a source language2.1 Language variety and quality 2.2 Culture and context 2.3 Translation strategies SECTION 3 Sample analyses3.1 Pre-translation analysis table – Stage two 3.2 Samples of full analysis 3.3 Fast-track analyses SECTION 4 Sample translations
Stella Cragie, a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator.
Ann Pattison is a former Senior Lecturer in Translation at the University of Westminster and now works as a freelance translator, editor and writer.
Date de parution : 11-2017
15.6x23.4 cm
Date de parution : 11-2017
15.6x23.4 cm
Thèmes de Thinking English Translation :
Mots-clés :
Pre-translation Analysis; Micro Strategies; macro; Earthenware Cooking Pot; strategy; Macro Strategy; Ann Pattison; Herbicide Resistant Weeds; Cast Iron Skillet; Drug Resistant Cancer; Locked Room Mystery; Jellied Eels; Author’s Idiolect; Translation Exam; Extra-linguistic References; Text 1B; UK’s Tourist Industry; English Grammar; UK’s Future; Multi-Drug Resistant Tuberculosis; MDR Tb Regimen; UK Tourism; Independent Study; ST Analysis; SL Item; Past Tenses; Standard Paragraphing; UK Public Sector