Thinking Arabic Translation (2nd Ed.) A Course in Translation Method: Arabic to English Thinking Translation Series
Auteurs : Dickins James, Hervey Sándor, Higgins Ian
Thinking Arabic Translation is an indispensable book for linguists who want to develop their Arabic-to-English translation skills. Clear explanations, discussions, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems.
The book has a practical orientation, addressing key issues for translators, such as cultural differences, genre, and revision and editing. It is a book on translation method, drawing on a range of notions from linguistics and translation theory to encourage thoughtful consideration of possible solutions to practical problems.
This new edition includes:
? new material in almost all chapters
? a new chapter on parallelism
? two new chapters on technical translation: botanical and Islamic finance texts
? new and up-to-date examples from all types of translation, covering broad issues that have emerged in the Arab world in recent years
? texts drawn from a wide variety of writing types, including newspapers, prose fiction, poetry, tourist material, scientific texts, financial texts, recipes, academic writing, constitutions and political speeches
? at least three full-length practical translation exercises in each chapter to complement the discussions and consolidate learning.
In addition to the updated Tutor?s Handbook, a Supplement, containing textual material and practical exercises aimed at further developing the translation issues discussed in the main text, and a Tutor?sHandbook to the Supplement, are available at www.routledgetextbooks.com/textbooks/_author/thinkingtranslation/.
Thinking Arabic Translation is key reading for advanced students wishing to perfect their language skills or considering a career in translation.
1 Translation as a process 2 Translation as a product 4 Revising and editing TTs 4 Cultural transposition 5 Compensation 6 Genre 7 Denotative meaning 8 Connotative meaning 9 Phonic/graphic and prosodic issues 10 Grammatical issues 11 Parallelism 12 Sentential issues 13 Discourse and intertextual issues 14 Metaphor 15 Language variety: register, sociolect and dialect 16 Introduction to technical translation 17 Technical translation: botanical texts 18 Technical translation: constitutional texts 19 Technical translation: Islamic finance texts 20 Consumer-oriented texts 21 Summary and Conclusion
James Dickins is Professor of Arabic at the University of Leeds.
Ian Higgins, who, with the late Sándor Hervey, originated the Thinking Translation series, is Honorary Senior lecturer in Modern Languages at the University of St Andrews.
Date de parution : 09-2016
15.6x23.4 cm
Date de parution : 09-2016
15.6x23.4 cm
Thèmes de Thinking Arabic Translation :
Mots-clés :
Translation Loss; noitamrofni; Noitamrofni lautxetnoC; lautxetnoc; Vice Versa; loss; English Tt; denotative; Lexical Item Repetition; meaning; Denotative Meaning; standard; Standard Arabic; curly; Arabic ST; bracket; Grammatical Transposition; lexical; Islamic Finance; item; Root Repetition; Idiomatic Tt; Exegetic Translation; Modern Arabic Writing; Young Man; Prosodic Level; Egyptian Colloquial Arabic; Lexical Problem; Cultural Borrowing; Oxford English Dictionary Online; SID; Rhetorical Anaphora; Calotropis Procera; MAIN CLAUSE; Arabic Sentences