Lavoisier S.A.S.
14 rue de Provigny
94236 Cachan cedex
FRANCE

Heures d'ouverture 08h30-12h30/13h30-17h30
Tél.: +33 (0)1 47 40 67 00
Fax: +33 (0)1 47 40 67 02


Url canonique : www.lavoisier.fr/livre/culture-loisirs/translating-samuel-beckett-around-the-world/descriptif_4551162
Url courte ou permalien : www.lavoisier.fr/livre/notice.asp?ouvrage=4551162

Translating Samuel Beckett around the World, 1st ed. 2021 New Interpretations of Beckett in the Twenty-First Century Series

Langue : Anglais

Coordonnateurs : Fernández José Francisco, Sardin Pascale

Couverture de l’ouvrage Translating Samuel Beckett around the World
The global reception of Samuel Beckett raises numerous questions: in which areas of the world was Beckett first translated? Why were Beckett texts sometimes slow to penetrate certain cultures? How were national literatures impacted by Beckett's oeuvre? Translating Samuel Beckett around the World brings together leading researchers in Beckett studies to discuss these questions and explore the fate of Beckett in their own societies and national languages. The current text provides ample coverage of the presence of Beckett in geographical contexts normally ignored by literary criticism, and reveals unknown aspects of the 1969 Nobel Prize winner interacting with translators of his work in a number of different countries. 

SECTION I: NORTHERN EUROPE.- 1. Embraces – Empty Spaces: The Translation and Reception of Samuel Beckett in Iceland.- 2. Beckett in Sweden Then and Now: (Re)Translating Waiting for Godot.- 3. Stopped in Holland: Samuel Beckett in Dutch Translation.- SECTION II: SOUTHERN EUROPE AND SOUTH AMERICA.- 4. “Half in Love”: The Translation and Reception of Samuel Beckett in Spain.- 5. “My Italian is not up to more”: Samuel Beckett, Editor of “Immobile”.- 6. Translations of Beckett’s Work in Argentina.- 7. The Meremost Minimum: Beckett’s Translations into Brazilian Portuguese.- SECTION III: MIDDLE EAST AND ASIA.- 8. Translating Samuel Beckett into a “Non-Western” Culture – the Journey of Waiting for Godot in Turkey.- 9. Beckett in “A Distant Place”: Early Translations in Hebrew.- 10. Domesticating Beckett: The Religious and Political Complexity of Pakistan and Waiting for Godot.- 11. Translating Samuel Beckett into Hindi.- 12. From Bits and Pieces to an Ensemble: Translating Samuel Beckett in Mainland China. 

José Francisco Fernández is Senior Lecturer in English Literature at the University of Almería, Spain. His most recent work focuses on Samuel Beckett’s reception in Spain. He has also translated into Spanish three novels and three short stories by Samuel Beckett.

Pascale Sardin is Professor in English studies at Bordeaux Montaigne University, France. Her research focuses on issues of translation, feminism and twentieth-century British and Anglo-Irish literature. She has published widely on Samuel Beckett.


Reveals unknown aspects of Beckett interacting or cooperating with translators of his work in countries such as Argentina, Israel and Italy Provides ample examples of Beckett’s presence in countries in which there has previously been minimal coverage, e.g. China, Turkey, India and Pakistan Every contribution is accompanied by exhaustive information on the main translations of Beckett in each language under study

Date de parution :

Ouvrage de 263 p.

14.8x21 cm

Disponible chez l'éditeur (délai d'approvisionnement : 15 jours).

147,69 €

Ajouter au panier

Date de parution :

Ouvrage de 263 p.

14.8x21 cm

Disponible chez l'éditeur (délai d'approvisionnement : 15 jours).

147,69 €

Ajouter au panier

Thèmes de Translating Samuel Beckett around the World :

Ces ouvrages sont susceptibles de vous intéresser