The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization Culture-Specificity between Realism and Fictionality Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies Series
Auteur : Pettini Silvia
This book explores the impact of a video game?s degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself.
The volume outlines the key elements in the translation of video games, such as textual non-linearity, multitextuality, and playability, and introduces the theoretical framework used to determine a game?s respective degree of realism or fictionality. Pettini applies an interdisciplinary approach drawing on video game research and Descriptive Translation Studies to the linguistic and translational analysis of in-game dialogs in English-Italian and English-Spanish language pairs from a corpus of three war video games. This approach allows for an in-depth look at the localization challenges posed by the varying degree of realism and fictionality across video games and the different strategies translators employ in response to these challenges. A final chapter offers a comparative analysis of the three games and subsequently avenues for further research on the role of culture-specificity in game localization.
This book is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research.
List of Figures
List of Tables
List of Abbreviations
Acknowledgements
1 Introduction
2 Game Localization and Translation
3 Culture-Specificity in Video Games: The Interface between Realism and Fictionality
4 Realia and Irrealia in Game Translation
5 Military Language between Realism and Fictionality
6 Conclusions and Further Research
References
Gameography
Index
Silvia Pettini, PhD, is adjunct lecturer in Translation Studies at Roma Tre University, Italy. Her main research interests are Game Localization, Audiovisual Translation and Lexicography. She has published papers in international journals such as Translation Spaces and The Journal of Internationalization and Localization and book chapters in volumes such as Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Routledge, 2018) and The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (Routledge, 2020).
Date de parution : 05-2023
15.2x22.9 cm
Date de parution : 09-2021
15.2x22.9 cm
Thèmes de The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization :
Mots-clés :
Game Translation; The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization; Game Localization; Culture-Specificity between Realism and Fictionality; Game Developers; Silvia Pettini; Audiovisual Translation; Translation and globalization; War Video Games; Game Localization and Translation; ME3; Localization and internationalization; Clock Code; practice of game localization and translation; Video Games; Translation Studies; Culture-Specificity in Video Games; Game Texts; Realism and Fictionality; Military Language; Realia and Irrealia in Game Translation; Audiovisual Translation Studies; Military Language between Realism and Fictionality; Non-playable Character; realism-fictionality corpus; Dialog Line; MRE; Military phonetic alphabet; Ethnic References; War Themed Videogames; Grand Theft Auto; Global Games Market; Special Forces Operators; Vice Versa; Military Shooters; Illusive Man; Textual Non-linearity; Phonetic Alphabet