Lavoisier S.A.S.
14 rue de Provigny
94236 Cachan cedex
FRANCE

Heures d'ouverture 08h30-12h30/13h30-17h30
Tél.: +33 (0)1 47 40 67 00
Fax: +33 (0)1 47 40 67 02


Url canonique : www.lavoisier.fr/livre/culture-loisirs/adapting-translation-for-the-stage/descriptif_4017736
Url courte ou permalien : www.lavoisier.fr/livre/notice.asp?ouvrage=4017736

Adapting Translation for the Stage Routledge Advances in Theatre & Performance Studies Series

Langue : Anglais

Auteurs :

Couverture de l’ouvrage Adapting Translation for the Stage

Translating for performance is a difficult ? and hotly contested ? activity.

Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised:



  • The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre




  • Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century




  • Translocating Political Activism in Contemporary Theatre




  • Modernist Narratives of Translation in Performance


A range of case studies from the National Theatre?s Medea to The Gate Theatre?s Dances of Death and Emily Mann?s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can ? and do ? coexist on stage.

Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.

Foreword – Christopher Haydon



  1. Introduction – Geraldine Brodie and Emma Cole




  2. Section 1: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre



  3. Critical Introduction: The Revolution of the Human Spirit - May-Brit Akerholt




  4. Total Translation: Approaching an Adaptation of Strindberg’s The Dance of Death Parts One and Two – Tom Littler




  5. Doctors Talking to Doctors in Arthur Schnitzler’s Professor Bernhardi (1912) - Judith Beniston




  6. An Antidote to Ibsen? British Responses to Chekhov and the Legacy of Naturalism - Philip Ross Bullock




  7. The Translation Trance: Naturalism and Strindberg’s Dance of Death [transcript of a talk given at the Theatre Translation Forum] - Howard Brenton




  8. Section 2: Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century



  9. Critical Introduction: Adapting the Classics: Pall-bearers, Mourners, and Resurrectionists - Jane Montgomery Griffiths




  10. Hecuba, Queen of What? – Caroline Bird




  11. Paralinguistic Translation in Contemporary Theatre: Sarah Kane’s Phaedra’s Love – Emma Cole




  12. Forces at Work: Euripides’ Medea at the National Theatre 2014 – Lucy Jackson




  13. Translation and/in Performance: My Experiments – Mary-Kay Gamel




  14. Section 3: Translocating Political Activism in Contemporary Theatre



  15. Critical Introduction: The Critical and Cultural Faultlines of Translation/Adaptation in Contemporary Theatre - Jean Graham-Jones




  16. Handling ‘Paulmann’s Dick’: Translating Audience and Character Recognition in Contemporary Theatre – William Gregory




  17. Wilhelm Genazino’s Lieber Gott mach mich blind and the proportions of translation – Thomas Wilks




  18. Domestication as a political act: The case of Gavin Richards’ translation of Dario Fo’s Accidental Death of an Anarchist – Marta Niccolai




  19. Theatrical Translation/Theatrical Production: Ramón Griffero’s Pre-Texts for Performance - Adam Versényi




  20. Section 4: Modernist Narratives of Translation in Performance



  21. Critical Introduction: The Roaming Art - Tanya Ronder




  22. Pinning down Piñera - Gráinne Byrne and Kate Eaton




  23. Translating sicilianità in Pirandell’s dialect play Liolà - Enza De Francisci




  24. Narratives of Translation in Performance: Collaborative Acts - David Johnston




  25. How to Solve a Problem like Lorca: Anthony Weigh’s Yerma - Gareth Wood




  26. Multiple Roles and Shifting Translations [transcript of Emily Mann in conversation with the editors] – Emily Mann




  27. Afterword



  28. Adapting – and Accessing – Translation for the Stage – Eva Espasa


Index

Postgraduate

Geraldine Brodie (University College London) lectures, researches and writes about theatre translation practices in contemporary London. Recent publications include a special issue of the Journal of Adaptation in Film & Performance on Martin Crimp (2016) and her forthcoming book The Translator on Stage.

Emma Cole (Bristol University) lectures, researches, and writes about the reception of Greek and Roman literature in contemporary theatre. She has published on classical performance reception and the work of Katie Mitchell (2015) and Martin Crimp (2016), and has a forthcoming monograph titled Postdramatic Tragedies.