Translating for the European Union Institutions (2nd Ed.) Translation Practices Explained Series
Auteurs : Wagner Emma, Bech Svend, Martínez Jesús
Coordonnateur : Kelly Dorothy
The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States?
This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too.
This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.
Date de parution : 02-2014
17.4x24.6 cm
Date de parution : 01-2016
17.4x24.6 cm
Thème de Translating for the European Union Institutions :
Mots-clés :
translation studies; Computer Aided Translation Tools; AKI; European Personnel Selection Office; Translation Service Provision; UK Civil Service; European Systemic Risk Board; EIT; EU Language; Official EU Language; Freelance Translators; EU Staff; Translation Memories; EU Text; EU Legislation; EU’s Foreign Minister; Individual EU Country; EU Agricultural Policy; EU’s Population; EU Official; EU Institution; Translation Services; EU Information; Interinstitutional Agreement; EU Enlargement; Grey Translation